可以自己谷歌翻譯查一下左舷的含義,也是 port side。切記不要中國人思維 LEFT BORAD,你這么和老外說老外會認為你是不是自創(chuàng)了一個單詞
盎格魯-撒克遜(英語:Anglo-Saxon) 是個統(tǒng)稱,通常用來形容公元5世紀初羅馬不列顛崩潰到1066年諾曼征服英格蘭之間,從西北歐入侵并定居在大不列顛島東部和南部地區(qū)的一系列語言和文化非常相近的西日耳曼民族。近義詞
更多有關(guān)撒克遜人的科普:# 盎格魯-撒克遜人
看了這些分析立馬把這個單詞記得牢牢的,很不錯。知識++++。唉等等...老師(指維基百科),說了這么多,雖然單詞知道是日耳曼人的船設(shè)計導(dǎo)致的,那么這個單詞的古英語又是如何演變的?
Colins 例句: The wake of a boat or other object moving in water is the track of waves that it makes behind it as it moves through the water. (航行中的船等留下的)伴流,尾流,航跡
另外他還有一層“領(lǐng)導(dǎo)位置”的意思,這一點全世界居然是相通的。Freeboard(干舷)
雖然術(shù)語上這么說,現(xiàn)實是游艇是主要盈利娛樂船只之一。
原文:https://www.sohu.com/na/446983081_99993079,席龍飛等專家復(fù)制的唐代的“海鶻”船就是一種櫓帆船,注意那時候的船還在使用拖舵補充完這部分歷史小課堂,我們知道古代無論你怎么站都是不會看錯的(那么大個槳杵在那)。
右側(cè)被認為是被選擇的,僅僅是因為大多數(shù)人都是右撇子。但是我們看《加勒比海盜》中的船基本都是對稱的,但是杰克船長能很快指揮船員到正確的位置補漏洞。這是怎么做到的?
泰坦尼克號殘骸的一些描述中,副駕駛威廉 · 默多克 (William Murdoch) 發(fā)出了難以右舷的命令,然后船轉(zhuǎn)向港口。這不是一個錯誤。當下達命令時,舵手完全按照他應(yīng)有的方式做了。
歡迎光臨 愛鋒貝 (http://7gfy2te7.cn/) | Powered by Discuz! X3.4 |