|
很遺憾,可以負(fù)責(zé)人地告訴你,至少從目前AI的表現(xiàn)看,它不具有這種能力。
火遍一時(shí)的AI,其思維的智能性確實(shí)令人贊嘆。但它的智能,僅只是將海量的已有語庫去粗取精,有選擇地推送給訪問者。而且時(shí)常出錯(cuò)。比如,我問它英語有什么副詞表示“游走”的意思,它推選了幾個(gè),差不多沾點(diǎn)邊,但其中有roaming這個(gè)詞,我就覺得奇怪。但是我想,我的英語知識(shí)肯定不如它,正好這個(gè)詞我需要,就采信。又問放句子的前面好還是后面好?它倒講得專業(yè):都可以,不過放前面具有強(qiáng)調(diào)的作用。好,我就寫下:
Roaming explore the thinking space.
Explore the thinking space roaming.
問它可以這樣造句嗎?它說可以。我很疑惑。又問正確嗎?回答正確。如果roaming有副詞屬性,這樣用當(dāng)然沒有問題。但我總覺得不對(duì),反復(fù)查考,及至劍橋英語詞典英文官網(wǎng),都沒有副詞用法一說,于是判定它回答錯(cuò)誤。隔日再問,它才說錯(cuò)了。但是,這是一個(gè)語言常識(shí),屬于基本概念,不應(yīng)該犯的錯(cuò)誤,它卻低級(jí)了。
我修正為:
Roam and explore the thinking space.
再一次,問它日本的俳句是什么?這是Bing AI自帶的案例,我只是點(diǎn)擊。它用日語講解了一番。我說翻譯為中文。一溜煙,它打出一排英語。我繼續(xù)叫它翻譯為中文,結(jié)果它又重新排出一段日語。反復(fù)幾次都這樣重復(fù)。最后才改為中文。
其他錯(cuò)誤也時(shí)時(shí)出現(xiàn)。
至于創(chuàng)作,我試過,無論給它何種描述或提示,它都只能公式化地到處摘抄一些概念化的程式,無法產(chǎn)生人類大腦那種創(chuàng)意。
也就是說,目前AI只是一個(gè)反應(yīng)敏捷,知識(shí)儲(chǔ)備豐富,檢索麻利,但只會(huì)復(fù)制粘貼照本宣科,讀死書,沒有現(xiàn)成答案就卡殼的學(xué)生,不具備你想要的那種創(chuàng)造性智慧。 |
|