|
很遺憾,可以負(fù)責(zé)人地告訴你,至少?gòu)哪壳癆I的表現(xiàn)看,它不具有這種能力。
火遍一時(shí)的AI,其思維的智能性確實(shí)令人贊嘆。但它的智能,僅只是將海量的已有語(yǔ)庫(kù)去粗取精,有選擇地推送給訪問(wèn)者。而且時(shí)常出錯(cuò)。比如,我問(wèn)它英語(yǔ)有什么副詞表示“游走”的意思,它推選了幾個(gè),差不多沾點(diǎn)邊,但其中有roaming這個(gè)詞,我就覺(jué)得奇怪。但是我想,我的英語(yǔ)知識(shí)肯定不如它,正好這個(gè)詞我需要,就采信。又問(wèn)放句子的前面好還是后面好?它倒講得專業(yè):都可以,不過(guò)放前面具有強(qiáng)調(diào)的作用。好,我就寫(xiě)下:
Roaming explore the thinking space.
Explore the thinking space roaming.
問(wèn)它可以這樣造句嗎?它說(shuō)可以。我很疑惑。又問(wèn)正確嗎?回答正確。如果roaming有副詞屬性,這樣用當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題。但我總覺(jué)得不對(duì),反復(fù)查考,及至劍橋英語(yǔ)詞典英文官網(wǎng),都沒(méi)有副詞用法一說(shuō),于是判定它回答錯(cuò)誤。隔日再問(wèn),它才說(shuō)錯(cuò)了。但是,這是一個(gè)語(yǔ)言常識(shí),屬于基本概念,不應(yīng)該犯的錯(cuò)誤,它卻低級(jí)了。
我修正為:
Roam and explore the thinking space.
再一次,問(wèn)它日本的俳句是什么?這是Bing AI自帶的案例,我只是點(diǎn)擊。它用日語(yǔ)講解了一番。我說(shuō)翻譯為中文。一溜煙,它打出一排英語(yǔ)。我繼續(xù)叫它翻譯為中文,結(jié)果它又重新排出一段日語(yǔ)。反復(fù)幾次都這樣重復(fù)。最后才改為中文。
其他錯(cuò)誤也時(shí)時(shí)出現(xiàn)。
至于創(chuàng)作,我試過(guò),無(wú)論給它何種描述或提示,它都只能公式化地到處摘抄一些概念化的程式,無(wú)法產(chǎn)生人類大腦那種創(chuàng)意。
也就是說(shuō),目前AI只是一個(gè)反應(yīng)敏捷,知識(shí)儲(chǔ)備豐富,檢索麻利,但只會(huì)復(fù)制粘貼照本宣科,讀死書(shū),沒(méi)有現(xiàn)成答案就卡殼的學(xué)生,不具備你想要的那種創(chuàng)造性智慧。 |
|